Saltar al contenido

¿Develar o desvelar?

Casi que me duelen los ojos cuando leo un artículo y el autor usa la palabra “desvelar” para referirse a descubrir o revelar algo oculto o desconocido. Finalmente me decidí a hacer algo con mi problemita -no, no fui a un oculista sino que eché una ojeada al Diccionario panhispánico de dudas, y claro que fue de ayuda. La entrada al término dice esto:

Desvelar(se). Infinitivo de dos verbos etimológicamente diversos:

a) ‘Quitar o impedir el sueño [a alguien]’ y, como pronominal, ‘perder alguien el sueño o no poder conciliarlo’: «Me desvelaban por la noche los recuerdos» (Salom Vuelo [Esp. 1980]). Está relacionado con velar (‘estar sin dormir el tiempo destinado al sueño’, del lat. vigilare).

b) ‘Quitar el velo que cubre [algo]’: «Se desvela la estatua en bronce de Trujillo» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); y, en sentido figurado, ‘descubrir o revelar [algo oculto o desconocido]’: «Le desveló el secreto de sus proyectos cinematográficos» (Armas Madrid [Esp. 1994]). Existe también, tanto para el sentido recto como para el figurado, la variante develar, de uso mayoritario en el español americano: «Los presidentes procedieron a develar sendas placas de bronce para inaugurar una obra» (Vistazo [Ec.] 23.1.97); «El sastre […] ha develado algunos detalles del traje de gala» (Vida [Par.] 15.5.04); en España, en cambio, se usa poco y solo en sentido figurado. Se desaconseja, por innecesaria, la forma develizar, usada en México y algunos países centroamericanos con el sentido de ‘quitar el velo’: «La estatua fue develizada el 1 de julio de 1930» (DYucatán [Méx.] 1.9.96).

En síntesis, está bien usada. Es más: dado que el uso develar es mayoritariamente americano, más de un español nos habrá tomado por brutos, vea. El problema parece ser, una vez más, que todos los hispanoparlantes hablamos casi el mismo idioma.

Me sucedió, hablando con un amigo mexicano sobre una cantante muy talentosa de aquellas tierras, dedicada al bel canto, que me referí a ella como una cantante lírica, lo cual ofendió a mi interlocutor porque para él la estaba tratando de aficionada o no preparada. Salvada la confusión, consulté a otros conocidos de aquel país y todos coincidieron con mi amigo, así que me cuido bastante de preguntar cuando tengo dudas. Aunque, como en este caso, yo tuviera razón.

Lo dicho: hablamos el mismo idioma… casi.

Fuente: Diccionario panhispánico de dudas

Clic aquí para imprimir esta entrada

63 comentarios en “¿Develar o desvelar?

  1. Marisol dijo:

    Tenía la misma duda, también miré en la RAE. Gracias por el interesante texto.
    Saludos desde Suecia

  2. Enrique dijo:

    Gracias, Marisol, por tu amable comentario.

    Saludos desde Rosario, Argentina!

    Enrique

  3. Salvador dijo:

    Efectivamente, como en tu frase “me cuido bastante de preguntar”, que aquí en España (Barcelona) significa justo lo contrario: me abstengo de hacerlo.
    Sinceramente, no creo que os veamos como brutos al encontrarnos vuestras diferentes expresiones. He tenido cantidad de oportunidades de comentarlas con amistades y conocidos y no se os ve así. Por aquí enseguida vemos que quien escribe es “de allá”, lo que no acabo de entender es porqué no ocurre lo mismo a la inversa, y en muchos comentarios de artículos (de los más variados temas) algunos nos “ponen verdes”…

    Saludos desde Barcelona (la de Catalunya, no la de Venezuela)

  4. Enrique dijo:

    Gracias por el aporte, Salvador. Es bueno tener una mirada desde el otro lado de la cuestión.

    Un saludo desde Argentina!

  5. Fernando Pareja dijo:

    Estimado Sr. Enrique

    Dios lo bendiga por compartir su agudo conocimiento con nosotros y, en mi caso, haberme salvado de tropezarme con mi propia lengua (lengua anatomica, no lengua linguistica).

    Es que yo ya estaba para llamar al noticioso local http://www.rpp.com.pe para quejarme que habian publicado “DESVELAN Blackberry” pero en el ultimo minuto se me ocurrio consultar en el Internet sobre el uso de develar/desvelar.

    Despues de leer su astuto articulo soy una mejor persona.

    Ud tiene tanta razon. Hablamos “casi” el mismo idioma.

    ¡Saludos de Lima Limon, Peru!

    Fernando Pareja

    http://www.rpp.com.pe/2013-01-31-blackberry-cae-12–en-bolsa-tras-desvelar-su-sistema-operativo-bb10-noticia_562999.html

  6. Enrique dijo:

    Gracias, Fernando, por tu amable aporte. Pero la verdad es que sólo hice lo que tú, nada más: busqué ayuda en mi duda.

    La verdad es que disfruto mucho herramientas como el Diccionario Panhispánico de Dudas, que es tan útil. Creo que es importante lo que hacemos, esto de verificar antes de decir o escribir algo.

    Finalmente, y cambiando de tema… qué extraño es esto que sucede con Blackberry, ¿no es cierto? Da para un análisis más profundo, me parece.

    Gracias otra vez, y un abrazo desde Argentina.

  7. JeanVLl dijo:

    ¡Hola Enrique!

    Soy otro más que le dolían los ojos por leer desvelar. (Ahora que ya sé la verdad, me siguen doliendo, pero qué le hacemos).
    Te cuento que mi primer novia era argentina, venida a México en la época de Videla. Noté entonces, que ella y sus familiares hablaban como lo que son, argentinos, pero escribían en castellano. No como ahora, que como tu mismo has hecho en el encabezado de estas aportaciones: “Escribí tu aporte” en vez de : Escribe tu aporte. ¿Que pasó en el transcurso de los años, que ahora ya escriben tal y como lo hablan? ¿Me puedes, (o podés), contar?
    Saludos

  8. Enrique dijo:

    Gracias, Jean!

    Muy interesante tu aporte.

    La verdad es que no sabría explicarte muy bien los por qué de estas formas de hablar. No soy especialista en el tema, pero sé que las lenguas vivas son dinámicas y cambian. Lo nuestro, esta forma de hablar tiene que ver con lo coloquial, porque en lo formal la cosa cambia.

    Gracias por tu aporte!

    Enrique

  9. Yadir dijo:

    Leí hoy un articulo que decía:
    Según los magistrados, entre 1994 y 2000, la filial suiza abrió y operó 138 cuentas de la española, la cual, aunque era “plenamente conocedora” de que detrás de las mismas “existían unos clientes reales”, no hizo “ningún intento por su parte” por desvelar sus nombres, incumpliendo así la normativa.
    Casi me muero de la ira y tal cual como lo dice el autor, me dolieron los ojos. Afortunadamente decidí salir de la duda y acepto mi error, sin embargo, como dicen en otro comentario, lo leo y lo leo pero cada vez que lo hago me vuelven a doler los ojos.
    Saludos desde Colombia

  10. Enrique dijo:

    Gracias por el aporte, Yadir. Qué curioso puede ser nuestro idioma, o mejor dicho, nuestras formas de utilizarlo, ¿no es cierto?

    ¡Saludos desde Argentina!

  11. Carlos dijo:

    Hola, saludos a todos, agradezco el mostrar las diferencias lingüísticas de nuestro idioma.

  12. Juan Guillermo dijo:

    Hace ya algunos años, estudie en la USA, hice una Maestría en negocios. A traves de la oficina internacional de estudiantes de la U, nos conocimos varias parejas de extranjeros y nos hicimos buenos amigos; el asunto termino en que cada 15 dias nos reuniamos en una casa ( pais )diferente; la reunión incluía la comida y algunas cervezas o vinos, lo mas favorable en precio para esa epoca. Había gente de Colombia ( Medellin ), Venezuela ( Maracaibo ), Argentina ( Buenos Aires ) , España ( Madrid ), Mejico ( D. Federal ) , Cuba ( nacido en Santiago y criado en Miami), Chile ( Santiago de Chile ), Panama ( Ciudad de Panama ) . Nuestro entretenimiento termino siendo el idioma y aprendiendo los diferentes significados en cada pais de las palabras y términos, diferentes utilizaciones del idioma, no se incluia ni acentos ni diferentes entonaciones. Lo primero que apredíamos eran las palabras soeces, lo mismo que casi todos hacíamos aprendiendo el nuevo idioma ingles. Había material y diversion suficiente para cada reunion. Nos entendíamos, pero casi puedo decir que hablábamos un idioma diferente. Para muestra, indaguen el significado que la palabra “buseta” tiene en los diferentes paises,

  13. Enrique dijo:

    Gracias por el aporte, Juan. Es claro que hablamos la misma lengua, pero es complicado entenderse hasta que no se conocen los modismos particulares de cada lugar.

    Un abrazo,

  14. Juan Guillermo dijo:

    Al grupo de amigos hay que agregar a la lista, una pareja de grandes amigos del Brasil ( Rio ).
    Entendian mas facil nuestro idioma que el inglés.
    El significado de “buseta” , por supuesto que incluye a Brasil.

  15. Volodia dijo:

    Enrique, a mí me pasaba lo mismo; cada vez que leía la palabra “desvelar” me chocaba, hasta que me decidí a investigar, porque en la mayoría de los casos en que se usaba para descubrir, aparecía. Te felicito por tu prosa: redacción, ortografía y puntuación bien cuidada. Lo que me molesta de internet es que se escribe muy mal y a veces con jerga ininteligible.
    Gracias

  16. Volodia dijo:

    Me olvidé decir que escribo desde Chile. A propósito de escribir mal, ¿por qué en Argentina escriben: “escribí tu aporte aquí” en vez de: “escribe tu aporte aquí”?
    Saludos

  17. Enrique dijo:

    Muchas gracias por tu aporte y por tus amables palabras, Volodia.

    En cuanto a la cuestión de “escribí” en lugar de “escribe”, tiene que ver con nuestro modo tan arraigado de “vosear” en el habla. Al usar el pronombre “vos” en lugar del más extendido “tú” hispanoamericano, aparecen conjugaciones verbales particulares, como por ejemplo esta que te preocupa.

    Es cierto que tal vez debería ser menos localista, pero suena extraño a nuestro oído el “tú” y es natural para nosotros conjugar en “modo vos”… 😉

    Prometo tenerlo en cuenta.

    Saludos!!!

  18. Blanca dijo:

    Hola Quique!

    Tema apasionante para mí. Soy bonaerense, emigrada a Madrid desde hace once años y he podido comprobar que sobre todo desde la última gran migración muchas expresiones se han globalizado y otras no. Creo que eso es lo que hace que algunas cosas nos choquen. Tuve la misma sensación cuando escuché por primera vez “desvelar” con la connotación que siempre le había dado a “develar”. Con lo que aún no puede mi alma es con el “descambiar” como sinónimo de “cambiar una cosa por otra”. Saludos!

  19. Enrique dijo:

    Gracias, Blanca! Sigamos bregando por el buen hablar! 😉

  20. Maria Isabel dijo:

    Es otra mas de los periodistas. “Develar” es relevar, descubrir. Desvelar es no dormir.
    LO mismo pasa como cuando usan “prometer” en lugar de “jurar”

    Salu2

  21. Enrique dijo:

    Gracias por el aporte, María Isabel. Supongo que habrás querido decir que “develar es revelar”, no “relevar”, pero se entiende el sentido. De todos modos queda claro al leer la entrada y los comentarios que no es una cuestión sólo de los periodistas, desde el momento en que la propia Real Academia acepta ambos significados.

    Saludos,

  22. Coty Favela dijo:

    Hola Enrique y a todos nuestros hermanos hispanohablantes. En verdad hay muchas variantes entre nuestros diferentes países en la cuestión del uso de ciertas palabras, pero como tú, cada vez que veo escrito “desvelar” como sinónimo de revelar, me choca, me recontrachoca y siempre pienso “lo ha de haber escrito un español” y aunque sé que así está bien escrito también, me sigue chocando.
    Yo soy de Hermosillo, Sonora, México y no Méjico como dice Juan Guillermo más arriba, y aquí usamos la palabra “descambiar”, pero para referirnos a cambiarnos de ropa. Por ejemplo, decimos: “En cuanto llegué a mi casa me descambié, porque ya no aguantaba la blusa que me apretaba”, refiriéndonos a que nos cambiamos de ropa, no a cambiar una cosa por otra.
    A mí me apasiona todo esto del idioma español y me molesta mucho la manera en que hoy escribe la gente en las redes sociales o en el “messenger”. Un saludo para todos mis hermanos hispanohablantes y me encantó encontrar este sitio.
    Coty

  23. Enrique dijo:

    Gracias por el aporte, Coty, y por tu comentario tan amable. Evidentemente, sufrimos del mismo “mal”, ¡porque a mi también me molesta mucho!

    Un fuerte abrazo desde Rosario, Argentina.

    Enrique

  24. Jorge dijo:

    Hola:
    Hablando de “doler los ojos”, eso me pasa cuando leo “Méjico” cuando lo adecuado es México. Yo sé el porqué, pero me agradaría mucho, Enrique, que tuvieras a bien abundar en esto. Saludos cordiales.

  25. Enrique dijo:

    Gracias, Jorge. A ver como sale:

    El Diccionario de la RAE dice que aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y en el resto de hispano américa. La letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos como Oaxaca o Texas, conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra “j”.

    La evolución de la x en el idioma español parece ser bastante compleja. En español medieval la x se usaba tanto para pronunciar la secuencia [ks] como [sh]. Esta segunda evolucionó con el tiempo a j. De ahí la posible confusión.

    No tendría sentido usar la forma arcaizante Méjico, aunque la RAE no la considere un error, porque sería seguir recurriendo a una forma sin uso en el propio México y en toda Latinoamérica.

    Saludos,

  26. Juan Luis dijo:

    Salí plenamente satisfecho de la lectura de esta página, no solo por la didáctica aclaratoria de Enrique sino por los comentarios que siguieron a su aporte cultural. El expositor y sus seguidores, en este caso, conformaron un bloque lo suficientemente atractivo y entretenido como para sentir que me di un gustazo con el contenido de cada línea y de cada párrafo. Saludos desde Maracay, Venezuela.

  27. Enrique dijo:

    Gracias por tu amable comentario, Juan Luis.

    Un fuerte abrazo,

    Enrique

  28. osbi dijo:

    hoy he aprendido algo nuevo. gracias por el aporte

  29. José Antonio dijo:

    Buscando lo mismo, encontré esta página. Fue una grata sorpresa leer todos los comentarios, coincidiendo con los ojos adoloridos de una parte de los participantes en este blog.
    Entendí la situación, pero sigo apoyando el uso de DEVELAR, para los fines prácticos que nos interesan, y no el de DESVELAR, para que no nos vaya a quitar el sueño.
    Lo considero una cuestión de costumbre, bastante arraigada por cierto. Ahora veré con ojos menos lacerantes, a quienes utilicen el 2o término, en vez del 1o (al que seguiré considerando el correcto y adecuado).
    Te mando un abrazo desde Monterrey, México.
    Este tipo de blogs, sí valen la pena, lo leí completo, dado lo interesante y ameno de los comentarios. Saludos.

  30. Enrique A. Quagliano dijo:

    Gracias, José Antonio. Muy amable por tus comentarios. Me alegra que te hayan sido de interés los contenidos del blog.

    Me sucedió ayer, leyendo un artículo en el periódico, que una persona muy culta usaba el verbo “proveído” en vez de “provisto”, y la verdad es que me sonaba horrible. Fui de nuevo al diccionario y resultó ser que ambos usos son correctos (a diferencia de lo que sucede con “impreso”, por ejemplo). Así que, mi estimado, uno siempre aprende algo nuevo…. 😉

    Saludos!

  31. Alex Garcia dijo:

    Hola a todos, hablando de doler los ojos, por favor no escriban Méjico, sé que el uso de la X en México rompe reglas y es confuso para otros.
    Saludos cordiales desde tierras mexicanas.

  32. Enrique Quagliano dijo:

    Gracias, Alex. Si te fijas más arriba en los comentarios, ya cuestión del correcto uso de la “X” ya fue aclarado.

    Saludos,

  33. Cesar Augusto Renjifo dijo:

    Buena noche, ahora que los Angloparlantes imponen su lengua, por el comercio en todo el mundo, es muy agradable ver que aun tenemos defensores de la nuestra, porque es nuestra y mìa y lo será hasta que la muerte nos separe.
    Digo lo anterior pues al conocer varios idiomas, puedo concluir que tenemos el más completo en todo sentido.

  34. Enrique dijo:

    Gracias por tu aporte, César.

    Un fuerte abrazo.

  35. Juan Ibarra dijo:

    Hola, es bueno saber que no era el único al que le dolían los ojos al leer “desvelar” cuando querían dar a entender que algo nuevo era mostrado por primera vez.

    A pesar de que es una forma correcta, a mí no me suena tan natural como con el “vos” argentino o las terminaciones “eis” en los verbos usadas en España.

    Personalmente no uso el verbo “desvelar” como sinónimo de “revelar”, mas bien uso tal cual “revelar” y “desvelar” en lo referente a la falta de sueño.

    Por eso es muy importante que antes de juzgar o molestarse, hay que estar bien informado porque siempre existirán variantes aún en el mismo idioma.

    Saludos desde Morelos, México… Con X jeje.

  36. Enrique dijo:

    Gracias por el aporte, Juan.

    ¡Un abrazo!

  37. Martin dijo:

    Hola!!
    “…Estar contigo, desvelando uno por uno tus secretos, descubriendo lo que llevas dentro, lo dejo todo por un momento…” Estaba bien dicho, entonces!!!!
    Muchas gracias, por aclararme el punto, sobre una de mis canciones preferidas

  38. Enrique dijo:

    Gracias por comentar, Martín.

    Un abrazo.

  39. Manuel dijo:

    Sentí la misma duda por eso terminé aquí leyendo todo el artículo así como los comentarios , excelente aporte , estaré por aquí más seguido.

  40. Enrique dijo:

    Hola, Manuel:

    Muchas gracias por los elogiosos conceptos. Si es de tu agrado te invito a suscribirte, para acceder más simplemente a la lectura de las nuevas entradas. Haciendo clic en http://www.apunteseideas.com/canales-rss/ vas a encontrar las dos formas de hacerlo.

    Un fuerte abrazo,

    Enrique

  41. Angel dijo:

    Hola. Me permito señalarte que los monosílabos (FUI) no llevan tilde desde 1959. Saludos desde Mendoza, ARG

  42. Enrique dijo:

    Gracias, Ángel.

    Un abrazo para vos.

  43. Antonio Limón López dijo:

    Admito que me repugna este sinónimo y de la RAE, me desagradan igual otras voces adoptadas sin necesidad como la del galicismo “Rol” tan extendido entre los psicologos. En fin que ahora en lugar de “fijar” y dar brillo, ahora solo es un catálogo de usos varios.

  44. Julio Auster dijo:

    Me queda la duda de cómo llaman en México lo que en la Argentina, por ejemplo, llamamos  “cantante lírica”. Gracias.

  45. Enrique dijo:

    Hola, Julio:

    Te puedo contar de primera mano. En aquella charla con un medio mexicano de la que hablo en la entrada, me referí a una “cantante lírica” de aquellas tierras y casi que se ofendieron por ello, aunque entendieron nuestras diferencias en las expresiones. Para ellos, lo correcto es decir que se trata de una profesional del “bel canto”, mientras que “lírica” es sinónimo de amateur. Yo lo entendí así, aunque es posible ¡qué también esté equivocado!

    En fin. Hablamos el mismo idioma… casi.

    Saludos,

  46. Julio Auster dijo:

    Gracias, Enrique. De todos modos, lo de “bel canto” no es demasiado correcto desde el punto de vista musical. El “bel canto” es un estilo muy circunscripto en el tiempo (primera mitad del siglo XIX). No podemos decir que lo que compuso Verdi en su madurez o lo que compuso Puccini sea “bel canto”.

  47. Guillermo Peña dijo:

    Estimado Sr. Enrique:

    Soy mexicano, de Guadalajara, y quiero hacerle algunas observaciones en cuanto a nuestro uso del lenguaje:

    Lírico no lo entendemos como amateur, sino como autodidacta, sin estudios formales en la materia, es aplicable a todas las artes, oficios o profesiones, y no significa necesariamente desdoro, sino por el contrario, en ocasiones, mayor mérito personal.

    Nos choca que los españoles escriban Méjico, no tanto por la palabra en sí, sino porque se sienten poseedores de la verdad en cuanto al lenguaje, y quieren imponerla a los demás pueblos.

    En México la x tiene las tres acepciones fonéticas, sin ninguna regla escrita, predominando la de ks para las de origen náhuatl, y a pesar de ello nos choca que los de habla inglesa pronuncien Méksicou.

    El voceo de los argentinos nos parece gracioso en su forma hablada, y chocante en su forma escrita.

    Reconocemos que la lengua castellana puede ser un galimatías, no solo para los extranjeros, sino hasta para los hispanohablantes, vgr: “La yegua baya brincó la valla. ¡Vaya que la brincó bien!”. Un gringo diría al oír esta frase: “Meksicanou locou!”

    Voto por develar, en el sentido de descubrir.

  48. Enrique dijo:

    Muchas gracias, Guillermo. Muy buen aporte. Me complace que una simple inquietud por una expresión se haya convertido en un debate de semejante nivel.

    Saludos,

  49. Ricardo dijo:

    Hola Enrique, me acaba de pasar lo del dolor de ojos al leer un articulo en el que se cita la palabra “desvelar”, y al buscar si realmente existe me encontre con tu explicacion muy util, gracias al respecto.

    Al leer tu articulo vi como otras palabras son tambien utilizadas en distintos lugares con distintas acepciones.

    Y queria referirte mi experiencia. Vivi en Grecia 30 años y unas amigas que tenian un instituto de enseñanza de la lengua castellana me invitaron a dar una charla a los alumons mas avanzados para que se fueran interiorizando de las distintas cadencias, modismos y formas de hablar  latinoamericanas, asi fueron pasando varios amigos de distintos paises, yo soy de Argentina

    En una de las preguntas al responder y referirme a los barrios y la gente mas necesitada use la palabra “carenciados”,  en ese momento no me di cuenta de nada, pero al terminar la charla, mi amiga que me habia llevado, aclaro que ella es española,  en seguida me sorprendio preguntandome y corrigiendome medio enojada: Que es eso de   carenciado??  se dice “Carente”

    Ahi supuse que el termino que emplee, debe ser un americanismo o quiza solamente un argentinismo, pero mas alla de eso creo que las lenguas son evolucionadas por quienes las hablan y por ende patrimonio de todos ellos.

    Saludos.

  50. Enrique dijo:

    Gracias por el aporte, Ricardo. Convengamos que “carente” necesitaría un complemento, como “de recursos” por ejemplo. De lo contrario no sería del todo claro. En todo caso, podría usarse “necesitado” o “indigente”, me parece.

    Saludos y gracias otra vez.

    Enrique

  51. Guillermo Peña dijo:

    Opino que no son sinónimos. Carente es una palabra muy vaga y genérica: de tacto, de prestigio…y mil cosas más. En cambio carenciado se refiere específicamente a carencia de satisfactores básicos para una vida digna: alimentación, educación, agua potable, servicios sanitarios, etc.

     

     

  52. Enrique dijo:

    Guillermo:

    Es cierto que tiene mucha más fuerza que “carente”, sobre todo si no se usa el complemento. Pero en tanto no exista el verbo “carenciar” el participio “carenciado” no tiene sentido, no debería usarse. Cómo decíamos antes, nuestro idioma tiene palabras para describir convenientemente ese mismo sentido.

    Saludos,

  53. Olga Liliana Reinoso dijo:

    Me pasa lo mismo. Solamente uso la palabra develar para mostrar algo. Desvelar tiene que ver con mi sueño frágil, por eso no empatizo con ese infinitivo.

  54. Enrique dijo:

    Muchas gracias por pasar por nuestro blog y comentar, Olga.

    ¡Saludos!

  55. Lucía dijo:

    A mi me pasaba exactamente lo mismo que a vos! Bien por tu investigación y gracias por compartirla! Saludos!

  56. Enrique dijo:

    Gracias a vos por comentar, Lucía. Me alegra mucho que te haya gustado.

    ¡Saludos!

  57. Claudia dijo:

    Bueno, gracias a que a mí también “me dolieron los ojos” (y a Google) pude encontrarme con este sitio, donde no solo me desasné sino que además encontré interesantísimos comentarios de hispanoparlantes (y escribientes, je!) acerca de nuestra lengua. ¡Gracias  desde Carcarañá, Enrique, por tu aporte!

  58. Enrique dijo:

    Gracias por pasar y comentar, Claudia. Qué bueno que te haya sido de utilidad la entrada. Es cierto, los comentarios son todo un hallazgo, yo también los disfruté mucho.

    ¡Saludos!

  59. Inés dijo:

    Hola a todos, he nacido en España y ¡¡¡¡¡¡Soy del dolor de ojos contrario!!!! En cuanto he leído develar, he dudado(desde que aprendí a hablar la palabra desvelar ha formado parte de mí!!!) y finalmente he acabado aquí, resolviendo el problema. Gracias por todos los aportes y muchas gracias Enrique. Un post fantástico.

  60. Enrique dijo:

    ¡Gracias a ti, Inés, por tu amable y simpático comentario! Me alegra mucho que te haya servido.

    ¡Saludos desde Argentina!

  61. Sergio Merlo dijo:

    Gracias Enrique.

    Leyendo algunas respuestas, me parece interesante destacar la diferencia entre “aún” y “aun”. Cuando funciona como sinónimo de “todavía” y de “inclusive”, respectivamente.

    Saludos!

  62. Enrique dijo:

    Gracias, Sergio. Muy importante el aporte.

    Saludos,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

 

- Ir arriba -